| Поезія | В смиреньи жалком опадает Викладаю на осуд і критику переклад російською раніше написаного мною вірша "З жалким смиренням опадає"
В смиреньи жалком опадает
В сырую землю лист багровый;
Лишь от себя я не утаю
Сердечных ран каприз суровый.
Зимы начало покрывает
Студеный сокровенный взгляд
И лунное сиянье прячет
Обличья бледные солдат.
Не слышно песни соловья,
Не видно пышного цветенья,
И только ночь стоит глуха,
Восток горит в изнеможеньи.
Идет смертельная, прыткая,
Ужасно вечная, наглая,
И не на жизнь идет сеча,
Ток стрел стальных не прерывая.
Бесповоротным был финал,
Того, кому в судьбе везло,
Но на убойный карнавал,
Его несчастье привело.
Упал боец и наглым планам,
Конца начало приблизилось,
Его чело назло тиранам
Судьбе и Богу лишь склонилось. | | | | | | | | | | Рецензії | Немая_тоска | 25 Серпня 2008 15:51 | красивый стих...
особенно последние строчки поразили!
Умница!!! | nepechalna | 25 Серпня 2008 15:54 | так, останні рядки - це щось... та і в цілому вірш сильний. Молодець! +10
| Відповідь власника: |
| Дякую. А все ж який краще звучить (рос. чи укр.)? |
| | Додати рецензію | | Вибачите, але рецензії можуть додавати лише зареєстровані користувачі. | | |